منوعات

الأصول الغريبة لأربعة تعبيرات إنجليزية، بما في ذلك “Will-o’-the-Wisp”


بقلم فرانشيسكو بيرونو كاتشيافوكو / المحادثة

غالبًا ما تكون أصول التعبيرات الإنجليزية غامضة وتتطلب شرحًا لغويًا ووثائقيًا عميقًا. كونها عبارات وليست كلمات مفردة، يمكن إعادة بناء معانيها الجوهرية من خلال دراسة النصوص القديمة واستخدامها المبكر.

بمجرد أن يتم كشف تعقيدات أصولهم، يمكنهم أن يخبرونا الكثير عن كيفية تطور لغتنا على مر القرون. وفي النهاية، غالبًا ما يكشفون لنا قصصًا رائعة وغير متوقعة. دعونا نحاول تحليل أربعة منهم بإيجاز.

1. وقتا طويلا

على الرغم من اعتبارها الآن قديمة، إلا أن كلمة “طويلة جدًا” كانت ذات يوم تعبيرًا إنجليزيًا شائعًا. تم استخدامه للتوديع بدرجات مختلفة من القطعية حسب السياق.

يمكن تفسير العبارة على أنها “وداعا حتى نلتقي مرة أخرى”. ومع ذلك، إذا تم النظر إليها حرفيًا، فإن المصطلح يعني فقط “طويل جدًا” ولا شيء غير ذلك. فماذا حدث لمعناها وما هي أصولها إذن؟

إذا تم إنشاء التعبير من اللغة الإنجليزية، فيمكن اعتباره صيغة مختصرة لجملة مثل هذه: “لن يمر وقت طويل قبل أن نلتقي مرة أخرى”. ومع ذلك، فإن هذا التفسير يعتمد على تفسير رجعي للمصطلح.

هناك خيار آخر وهو اعتبار كلمة “طالما” تكيفًا من لغة أخرى. إن اللغة الأيرلندية هي تشابه محتمل. إنها تعني حرفيًا “آمن”، ولكنها تستخدم بنفس طريقة استخدام “وداعًا”. العبارة الألمانية adieu so lange تعني “الوداع بينما سنكون منفصلين”. وهذا مشابه للغة النرويجية Adjø så lenge والسويدية Hej så länge. ويمكن أيضًا مقارنة عبارة “لفترة طويلة” بالكلمة العبرية “شالوم” (اليديشية “شولوم”) والسلام العربية، وكلاهما يعني “السلام”.

لفهم أصول العبارات، نحتاج إلى البحث عن أقدم استخدام معروف، أو “الشهادة”. ل”طويلا جدا”، هذا هو استخدامها في طويل جدا!، القصيدة الأخيرة من طبعة 1860 من أوراق العشب لوالت ويتمان.

في ذلك الوقت، لم تكن هذه العبارة شائعة بعد، وكان على الشاعر أن يشرحها على أنها “تحية المغادرة” بين الأشخاص الذين ينتمون إلى فئات اجتماعية محددة (مثل البحارة) الذين ليسوا متأكدين من أنهم سوف يلتقون مرة أخرى. وبحلول القرن العشرين، أصبح تعبير “لفترة طويلة” منتشرًا ومفهومًا بشكل عام، لكن لغز أصوله لا يزال قائمًا.

2. سرعة الله

“اللهم السرعة” هي تحية أخرى، أصبحت الآن غير موجودة إلى حد كبير، لأولئك الذين يغادرون، ورغبة في النجاح. لكن أصولها غامضة.

ليس من الواضح ما إذا كان مكون “god” يشير في الواقع إلى فكرة “god” أو “good”، لأنه في اللغة الإنجليزية القديمة كانت كلمة “god” تُكتب god، بينما كانت كلمة “good” تُكتب gōd. وفي المقابل، الكلمة الإنجليزية القديمة sped (spede في اللغة الإنجليزية الوسطى) تعني في الأصل النجاح أو الحظ السعيد أو الرخاء أو الحظ أو التقدم.

في بداية القرن الرابع عشر، تم استخدام god spede و god sppeid أيضًا كظروف، بمعنى بسرعة وبسرعة. ومع ذلك، بحلول نهاية القرن الرابع عشر، بدأوا باستمرار في الإشارة إلى الرغبة في النجاح الذي يمنحه الله (ولكن، إذا جاء المصطلح من gōd وsped، فقد يكون المعنى مجرد “حظ سعيد”).

أصبح التفسير الحالي لـ “سرعة الله” واسع الانتشار بعد النصف الأول من القرن الخامس عشر. في حين أن عبارة “سرعة الله” ليست غامضة مثل عبارة “لفترة طويلة”، إلا أن أصولها لم يتم شرحها بشكل كامل بعد.

3. ويل-أو-ذا-ويسب

تشير عبارة “will-o’-the-wisp” إلى شيء بعيد المنال – هدف بعيد المنال. على حد علمنا، تم استخدامه لأول مرة في بداية القرن السابع عشر باسم “الإرادة مع الخصلة”. إنه موازٍ مفاهيمي لـ “Jack-o’-lantern” (الذي تم استخدامه لأول مرة في النصف الثاني من القرن السابع عشر). وذلك لأن مكون “Will” كان في الأصل مكتوبًا بالأحرف الكبيرة، لأنه اسم شخص (مثل “Jack” في “Jack-o’-lantern”).

Will-o’-the-Wisp and Snake بقلم هيرمان هندريش (1823). (المجال العام)

هذا التعبير يعادل المصطلح اللاتيني الذي تمت صياغته في ألمانيا في القرن السادس عشر، ignis Fatuus (حرفيًا، “أحمق النار”). ويصف الضوء الجوي المتلاشي الذي يمكن رصده ليلاً فوق المستنقعات والمستنقعات. وبالتالي فإن التعبير يشير إلى كائن صغير يطير في الظلام مع “خصلة” من الضوء الباهتة.

والتعبير هو تجسيد للظاهرة الطبيعية في الفولكلور المحلي، والتي أصبحت مع مرور الوقت تمثيلاً مجازياً لأمل وهمي.

4. ضد الحبوب

عندما نقول أن شخصًا ما يتصرف “ضد التيار”، فإننا نعني أنه يفعل شيئًا يتعارض مع ما يُعتقد عمومًا أنه طبيعي أو منطقي أو مفضل أو متوقع أو مقبول.

المصطلح، الذي هو عكس “مع الحبوب”، يشير أيضًا إلى إجراء تم إجراؤه ضد الميول الشخصية لشخص ما. وقد تم إثبات هذا التعبير منذ القرن السابع عشر ويشير مجازيًا إلى النجارة وإلى حبيبات الخشب – النمط الطولي لألياف الخشب في لوح خشبي.

إن العمل ضد ترتيب ألياف قطعة من الخشب أصعب من القطع على طولها. ولذلك فإن المصطلح هو استعارة مرتبطة بالأعمال الخشبية وأحد استخداماته الأدبية الأولى كان في مسرحية شكسبير كوريولانوس (1608).

الصورة العليا: الانطلاق نحو لوحة السوق لإدوارد بيرد، 1808 المصدر: متاحف بلاك كانتري/CC BY-NC-SA 2.0

نُشرت هذه المقالة في الأصل تحت عنوان، “الأصول الغريبة لأربعة تعبيرات إنجليزية – بما في ذلك will-o’-the-wisp وضد التيار” بواسطة فرانشيسكو بيرونو كاتشيافوكو على المحادثة، وتم إعادة نشره بموجب ترخيص المشاع الإبداعي.




اكتشاف المزيد من موقع متورخ

اشترك للحصول على أحدث التدوينات المرسلة إلى بريدك الإلكتروني.

اترك تعليقاً

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني. الحقول الإلزامية مشار إليها بـ *

زر الذهاب إلى الأعلى